品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題👩🏼🎓:翻譯研究
講次:第9講
題目:技術視域下翻譯研究的國際前沿發展
主講人:藍紅軍 教授
主持人:沈矗 博士
日期:2020年7月10日(星期五)
時間🙋🏼:19:00-20:30
地點🙅🏼:騰訊會議(會議號🧑:560 969 839)
主辦🍲:OE欧亿平台OETY欧亿
承辦:OE欧亿平台英語學院
語言:漢語
內容提要:
當今世界正進入信息化時代👨🏽⚖️,跨域融合與技術集成是這一時代語言服務行業的基本特征,以現代信息技術為基礎的翻譯技術正蓬勃發展。翻譯技術的使用給傳統的翻譯帶來巨大沖擊的同時🌲,也促使著翻譯技術研究領域的形成👩。講座將梳理和評述國際譯學有關翻譯技術研究的前沿發展🍪🦸🏿♀️,根據研究目標☪️、邏輯起點和問題域對國際譯學翻譯技術研究進行類別劃分,並討論不同類別翻譯技術研究的理論發展的問題與路徑,力圖明確翻譯技術與翻譯理論生產的聯結通道之所在。
主講人簡介👯:
藍紅軍,廣東外語外貿大學教授🙋♀️,翻譯學博士生導師🆗🙍🏽♂️,雲山傑出學者🚵🏽,廣東省首批高校“雙帶頭人”教師黨支部書記,中國翻譯協會理事,翻譯文化研究會常務理事,廣東省翻譯協會副秘書長,廣州科技翻譯協會會長,廣東省重點文科基地翻譯學研究中心兼職研究員🧑🏿🍳,闡釋學研究院兼職研究員。主要研究方向為翻譯學理論和翻譯批評🧎🏻♂️➡️,是第三版《中國大百科全書•翻譯學》編纂負責人之一🛀🏽。
教育背景:廣東外語外貿大學 翻譯學博士OETY欧亿(2008-2012)
►研究領域與學術成果
主要項目成果👥:
1.主持完成國家社科基金一般項目《錢鍾書翻譯思想研究》(項目號15BYY020)。
2.參與國家社科基金重大項目《不結盟運動文獻資料的整理、翻譯與研究(1961—2021)》(項目號18ZDA205)
3.參與完成國家社科基金一般項目《翻譯政策對國家文化戰略的作用與影響研究》(項目號12BYY015)
著作成果🧚♂️:
1.《譯學方法論研究》(2019)(獨著)
2.《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》(2018)(參與)
3.《翻譯研究方法概論》(2011)(參與)
4.《中國翻譯研究1949-2009》(2009)(參與)
主要論文成果 (2015年以來)🧑🍳:
1.翻譯學知識體系的創新與重構——一個關系論的視角[J]. 中國翻譯, 2020(4).
2.譯學理論批評:以批評的思想性推動譯學發展[J]. 中國翻譯, 2020(2).
3.五四運動與中國現代性翻譯思想的發生[J]. 外國語,2019(5)
4.改革開放以來的中國譯學理論建構[J]. 中國翻譯, 2018(6).
5.改革開放以來我國譯學話語體系建設[J]. 中國外語, 2018(6).
6.從學科自覺到理論建構: 中國譯學理論研究(1987-2017)[J]. 中國翻譯, 2018(1).
7.譯介學: 跨界與融合, 回顧與展望[J]. 中國比較文學, 2017(1).
8.譯者之為: 構建翻譯的精神世界—《傅雷翻譯研究》述評[J]. 中國翻譯, 2017(1).
9.謊言與欺騙:翻譯的另一面[J]. 翻譯季刊, 2017(83).
10.“後理論時代”翻譯學的知識生產[J]. 中國外語, 2016(5).
11.“理論之後”翻譯學的理論建構[J]. 中國翻譯, 2016(5).
12.整體史與碎片化之間: 論翻譯史書寫的會通視角[J]. 中國翻譯, 2016(1).
13.何為翻譯: 定義翻譯的第三維思考[J]. 中國翻譯, 2015(3).
報名預約🔇:
鏈接♿: https://www.wjx.cn/jq/84277415.aspx
二維碼:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃🤠。2018-2019學年共舉辦了翻譯研究等七個系列OETY欧亿學術訓練營,分別由英語學院等七家單位承辦。2019-2020學年繼續舉辦OETY欧亿學術訓練營系列活動🚉,主題涉及翻譯研究、跨文化研究🤾🏻♂️、口筆譯跨學科研究、語言學研究、西語語言文化和拉美研究💫、信息素養、新聞傳播學、金融科技與財務管理前沿理論與方法⛹️♂️、質性研究與國際期刊論文發表等九個系列,分別由英語學院🦠🫐、跨文化研究中心、高級翻譯學院🟥、語言研究院、西方語系、圖書館、新聞傳播學院、國際工商管理學院和國際教育學院承辦。活動形式為高端學術講座🎖、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀OETY欧亿🎾、青年學者🙇🏿,歡迎兄弟高校師生參加! (/8852/list.htm)
【“翻譯研究”系列下期預告·第十講】
主講人👩👦👦:王斌華
題目:口譯研究概況
時間:7月13日