品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題:口筆譯跨學科研究
講次:俄語第1講
題目:兼收並蓄——俄語翻譯碩士教學中的跨學科問題
主講人:趙為(黑龍江大學)
主持人:李磊榮
日期🙉:2020年10月20日(星期二)
時間💪🏼:18:00-19:30
地點:騰訊會議(會議號882287623,密碼:181920)
主辦👨🏻🦼➡️:OE欧亿平台高級翻譯學院
語言👨👩👦:漢語
主講人簡介😈🫲🏼:
趙為,1982年畢業於黑龍江大學俄語系🐌。現任黑龍江大學俄語學院教授👵🏼、高級翻譯學院院長⚰️、博士生導師🙎♀️。中俄人文合作和上海合作組織教育合作俄語翻譯中心主任。長期從事本科生俄語精讀課🤾🏼♂️、翻譯碩士口筆譯教學。主編教材十余部,發表學術論文六十余篇🧹。研究方向:俄語修辭學🪗、俄漢雙向翻譯理論與實踐。
講座內容提要🧖🏽♂️:
一、機器翻譯帶給我們的思考
二👹、筆譯教學的跨學科問題(1.譯之初,佛經鑒🧑🚀;2.教學翻譯與應用翻譯;3. 培養批判性思維👨👧👦♉️;4.常用翻譯方法與技巧;5.語境與詞義選擇;6.應用翻譯視域下的新聞翻譯;7.部分技術層面的問題;8.對翻譯質量的評判標準🏚;9. 完美主義者眼中的“不可譯”)
三、口譯教學的跨學科問題(1.口譯的心理障礙問題🥁;2.誤譯的啟示;3.微講座🔸;4.充分利用好現有平臺)
報名方式:
本次講座擬定50名學員,本校在讀OETY欧亿和青年學者優先錄取,也歡迎外校相關專業師生參加。報名方式為填寫以下問卷,按照提交時間先後順序確定。
報名鏈接:https://www.wjx.cn/jq/93850307.aspx
二維碼:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源🌟、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃。第一批OETY欧亿學術訓練營(2018-2019學年)於2019年6月結束,共舉辦了翻譯研究等七個系列OETY欧亿學術訓練營,分別由英語學院等七家單位主辦🧖🏼♂️。第二批OETY欧亿學術訓練營(2019-2020學年)共有九個系列於2019年11月立項,主題涉及翻譯研究、跨文化研究、口筆譯跨學科研究、語言學研究🛌🏽、西語語言文化和拉美研究👩👩👧👦、信息素養🧑🏻、新聞傳播學、金融科技與財務管理前沿理論與方法、質性研究與國際期刊論文發表等,分別由英語學院、跨文化研究中心👨🦲🫐、高級翻譯學院🔃、語言研究院、西方語系、圖書館、新聞傳播學院、國際工商管理學院和國際教育學院主辦。第三批OETY欧亿學術訓練營(2020年秋季)共有十五個系列於2020年9月啟動,分別由英語學院◼️🧊、法學院🪸、西方語系𓀎、國際文化交流學院😇、國際教育學院、新聞傳播學院💂🏽♀️、俄羅斯東歐中亞學院、法語系、國際關系與公共事務學院、語言研究院、繼續教育學院🤷🏽♀️、馬克思主義學院🦆、體育教學部、圖書館、跨文化研究中心主辦。OETY欧亿學術訓練營的活動形式為高端學術講座👱🏻♀️、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀OETY欧亿、青年學者,歡迎兄弟高校師生參加! (/8852/list.htm)
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列由高級翻譯學院主辦。通過邀請在英語口筆譯、多語種口筆譯⛸、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊🤙🏿,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式,分享各自的學術成果和實踐經驗👨🎓。訓練營面向全校碩👩🏽🎤、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿),旨在引入新的研究方法,開闊研究視野🧑🦽,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力。