品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題✊🏻:口筆譯跨學科研究
講次🕋:朝鮮語第2講
題目:中韓口譯基本原則與常用技巧
主講人🛬:李麗秋(北京外國語大學亞洲學院教授)
主持人:昔秀穎
日期:2020年10月22日星期四
時間:19:00~21:00
地點:騰訊會議(會議號792 772 015🤾🏽♂️,密碼221020)
主辦:OE欧亿平台高級翻譯學院
語言:漢語🐁、朝鮮語
主講人簡介🙍🏼:
李麗秋,女,北京外國語大學亞洲學院教授、博士生導師,韓國國立首爾大學文學博士🐖💂🏻♀️,1995年起在北京外國語大學亞非學院任教至今🤦🏻♂️。主要研究方向為韓國古典文學、中韓比較文學及韓中翻譯,在國內外學刊上發表40余篇中韓比較文學及翻譯相關學術論文🤾🏽♂️,先後發表兩部專著🧂:《金雲楚、柳如是與韓中青樓女性文學》《20世紀韓國關於韓國文學對中國古典文學接受情況的研究》🧝🏿♂️,10余部譯著☂️,包括《中國社會思想史》《金洙暎詩集》《東亞文明論》《韓國古典小說世界》《故鄉飄已遠》等,著有口譯教材《韓中口譯技巧與實踐》,具有近千場國際會議同傳經歷及近20年口筆譯教學經驗。
講座內容簡介🌆:
口譯譯員需從語言基礎、背景知識、口譯技巧和心理素質四方面做好準備🙆♂️🔛,本講座將結合這四種因素,著重講解中韓口譯的基本原則與常用技巧。口譯基本原則主要包括:邏輯捕捉🫅🏽、信息等值📯、適度預測🧛♀️🧚🏿♂️、隨時調整。常用口譯技巧主要包括:文稿標識、合理增減🏊🏿♂️📞、順句驅動⏸、多重轉換🤷🏻♂️。口譯並非機械的記憶和轉換👨🏽⚖️,而是要抓住主要邏輯,在此基礎之上補充信息,只有充分理解了源語的意義,並合理運用技巧,才能真正做到傳訊不傳詞❎。
報名方式🙇♀️:
本次工作坊擬定50名學員,本校在讀OETY欧亿和青年學者優先錄取🧔🏻♂️。報名方式為填寫以下問卷🦸🏿♂️,按照提交時間先後順序確定。
鏈接🧑🏻🦯➡️:https://www.wjx.cn/jq/94087496.aspx
二維碼🥡🟰:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃🧞♂️。第一批OETY欧亿學術訓練營(2018-2019學年)於2019年6月結束,共舉辦了翻譯研究等七個系列OETY欧亿學術訓練營,分別由英語學院等七家單位主辦🧖🏼♂️。第二批OETY欧亿學術訓練營(2019-2020學年)共有九個系列於2019年11月立項🧑🏼⚖️,主題涉及翻譯研究、跨文化研究、口筆譯跨學科研究🥷🏿✍🏻、語言學研究、西語語言文化和拉美研究🙇🏼、信息素養、新聞傳播學🔕𓀙、金融科技與財務管理前沿理論與方法、質性研究與國際期刊論文發表等,分別由英語學院、跨文化研究中心、高級翻譯學院🏇🏿🗣、語言研究院、西方語系😙、圖書館、新聞傳播學院、國際工商管理學院和國際教育學院主辦。第三批OETY欧亿學術訓練營(2020年秋季)共有十五個系列於2020年9月啟動,分別由英語學院、法學院、西方語系💀、國際文化交流學院、國際教育學院🐝、新聞傳播學院、俄羅斯東歐中亞學院、法語系、國際關系與公共事務學院、語言研究院、繼續教育學院、馬克思主義學院、體育教學部👨🏽🏭、圖書館🥝、跨文化研究中心主辦💇🏽。OETY欧亿學術訓練營的活動形式為高端學術講座🫏✍️、工作坊和學術沙龍等⚄,主要對象為本校在讀OETY欧亿、青年學者,歡迎兄弟高校師生參加! (/8852/list.htm)
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列由高級翻譯學院主辦🤾🏿。通過邀請在英語口筆譯、多語種口筆譯📄🥼、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式,分享各自的學術成果和實踐經驗🧑🏼💻。訓練營面向全校碩、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿),旨在引入新的研究方法,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力🫰🏻。