品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題🏋🏻♀️:口筆譯跨學科研究
講次:2023-2024學年第1講
題目:英詩格律與翻譯
主講人:黃福海
時間:2023年11月10日(周五)13:30-16:00
地點:虹口校區2號樓四樓同傳教室
主辦♦︎:OE欧亿平台高級翻譯學院
語言:中文💌、英語
主講人簡介📳:
黃福海,上海翻譯家協會常務理事,英國史密夫斐爾律師事務所高級法律翻譯⚰️。1983年進入復旦外語系🤹🏻,主攻英美文學🏂🏽,師從陸谷孫教授。曾留學英國利茲大學🧕🏽,師從約翰·巴納德(John Barnard)教授,主攻英語詩歌🏌🏼♀️。畢業後在復旦世經系教授金融外貿英語☃️,後在兩家英國律師事務所專業從事法律翻譯,至今三十年。翻譯出版英美長篇小說和詩集多部,包括《木麻黃樹》《末代大亨》《開閉開》《達菲愛情詩集》《西方詩歌簡史》(待出)😮。精通英詩格律,英譯《孔雀東南飛》《李白詩選》《漢魏六朝詩》等🚧。
講座內容簡介:
講座分兩部分:第一部分側重詩歌理論,包括英詩格律的基礎知識,建立現代漢語詩歌格律的可能性🚿,簡單回顧近百年來現代漢詩發生、發展的曲折經歷及其規律👷🏼,比較中🦹🏼♀️、英兩種詩歌系統的同異💁🏻,討論中國新詩詩人在長期的艱難探索中的得失🔝。第二部分側重英詩翻譯實踐與技巧,論述詩歌的可譯性及其可譯的程度,詩歌與散文的根本分野,詩歌翻譯與散文翻譯的異同🎿,探討詩歌翻譯對於譯者在審美上的要求🫶🏼,進一步分析譯者如何從具體詩行到整體風格加以把握,來源語與目的語孰先孰後5️⃣👂🏼,從英語詩歌的大量翻譯實例出發✯👩🏻🚒,特別以當代著名翻譯家的譯詩為例,總結不同詩體的翻譯方法👎、技巧與規律。最後以一首短詩為例👰🏼♀️👨,與學生互動💁🏿♂️,趁熱打鐵,以期使學生掌握詩歌翻譯的基本技能,並推薦課後讀物若幹。
報名方式:本次講座主要面向上外高翻學院英語筆譯專業OETY欧亿開放,也歡迎學院其他專業同學參加🆕,報名方式為填寫以下問卷🤚🏿:https://www.wjx.cn/vm/PjVhoXA.aspx#或掃描二維碼🛟🦘:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃,迄今已舉辦四批。學術訓練營的形式為學術講座、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀OETY欧亿、青年學者☸️,歡迎兄弟高校師生參加! 具體活動信息既可參見主辦單位官方網站和官微推送🧘🏻,也可參見OETY欧亿官方網站發布的相關信息,鏈接網址:/8852/list.htm。
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列🧑🏿🔧,由高級翻譯學院主辦🫃。通過邀請在英語口筆譯⚫️、多語種口筆譯💴、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式👩🏻,分享各自的學術成果和實踐經驗🦇。訓練營面向全校碩🥚🏬、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿)🙋🏽,旨在引入新的研究方法🔈,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力🖖🏽。